Corsi di Formazione Professionale Continua (FPC) in traduzione giuridica e/o finanziaria (anche via Skype), individuali o di gruppo

corsi individuali e di gruppo

Il Dott. Davide De Leo organizza corsi di Formazione Professionale Continua (FPC) innovativi in traduzione giuridica e/o finanziaria (anche via skype)
Caratteristiche principali di un tipico corso FPC:

  • Durata: 1 settimana / 2 settimane o per uno o più weekend
  • I concetti finanziari/giuridici sono spiegati attraverso l’analisi del testo di partenza
  • Gli studenti traducono un testo (contenente gli stessi concetti spiegati precedentemente). La traduzione viene poi corretta durante un seminario di due ore.
  • Possono essere offerte diverse combinazioni linguistiche.
  • Gli studenti ricevono un certificato di frequenza alla fine del corso.
  • Non è richiesta alcuna conoscenza precedente di finanza o diritto.
  • Il corso è pensato per:
    • Traduttori professionisti non specializzati in traduzione finanziaria/giuridica
    • Studenti di traduzione
    • Giovani traduttori all’inizio della carriera
  • Il corso può anche essere limitato all’analisi del testo

    Per esempio:un corso di Traduzione finanziaria organizzato ogni anno per la City University a Londra incorpora i seguenti argomenti: obbligazioni, inflazione, cambi, azioni, borsa, hedge fund e strumenti derivati. Un corso in Traduzione giuridica include “moduli” su contratti, diritto delle società, diritto della proprietà anglo-gallese, procedura civile e penale e un’introduzione alla teoria della traduzione giuridica. Ogni giornata inizia con una lezione interattiva di due ore (in inglese o francese o italiano), durante la quale gli studenti apprendono i concetti finanziari/giuridici attraverso un’analisi del testo di partenza. Questa è la prospettiva “innovativa” del corso: i concetti finanziari/giuridici non sono spiegati teoricamente, come in una tipica lezione accademica, ma sono “estratti” dal testo. Non si tratta quindi solo di un modo per spiegare i concetti finanziari/giuridici, ma anche di un utile esercizio per imparare ad analizzare un testo destinato a essere tradotto. Agli studenti viene poi dato un testo da tradurre nel primo pomeriggio (sullo stesso argomento spiegato al mattino). La traduzione viene successivamente discussa in un seminario di due ore alla fine di ogni giornata. Sono offerte numerose combinazioni linguistiche. Gli studenti ricevono un certificato di frequenza alla fine del corso. Non è necessaria alcuna conoscenza precedente di finanza/diritto. Il corso può anche limitarsi all’analisi dei testi.

Davide De Leo è un traduttore professionista dal 1991. È specializzato in testi economici, finanziari e giuridici. Ha una Laurea in Traduzione dell’Università di Ginevra (Ecole de Traduction et d’Interprétation) e un Dottorato di ricerca (PhD) sulla traduzione delle sentenze dell’Università del Surrey, in Inghilterra. Insegna traduzione specializzata (economico-finanziaria) e tiene seminari sulla comprensione del testo presso l’Università del Surrey dal 2006 e ha insegnato traduzione giuridica presso la City University a Londra dal 2011-13. È traduttore “certificato” (ITI) nel Regno Unito, è iscritto alla Lista dei traduttori del Consolato italiano a Londra ed è traduttore giurato presso il Tribunale di Milano.

Contatto: davide.deleo@btinternet.com